文学是语言的艺术,文学作品是用语言创造的艺术品。它用语言创造形象、塑造典型、刻画性格、反映事件、描绘自然景象汾揭示人的心理活动、它描写生活,以人为对象,以社会为对象,是规实生活的反映。各民族的**文学作品都从各个层次心各个角度发映本民族人民的生活与斗争。
通过文学,可以了解一个国家、一个民族的仿史传统、生活习惯、思想感情、愿望与追求、文学交流可以增进世界各国人民的相互了解、**民族之向的隔阂、偏见与误解。
全世界每一个国家、每一个民族都有自己**的作家与作品,这是全世界人民共同的文化遗产。接受这份遗产,不仅能为本民族人民增添精神食粮,而且可以作为本民族文学的借鉴,从中汲取有益的东西,促进本民族文学的进步与发展。
要接受世界文化遗产,则有赖于文学翻译,有赖于文学翻译工作者。所以说,文学翻译工作者是各民族进行文化交流的桥梁。
文学翻译是一种艺术,并且是一种难度较高的艺术工作。好的译本是两种语言相结合的艺术品,是创造性劳动的产物。文学翻译不仅译原作的字句,而且要译出原作的思想、情感与精神;不仅要再现原作中的人物形象、故事情节,而且要再现原作的艺术意境,使译文读者像读原作一样得到启发与感受。
文学翻译是一种创造性的劳动,是一种有严格限制的创作。需要技巧,需要经验。认真的翻译,其难度不仅不亚于创作,在某些方面还要超过创作。恰像演员揣摩塑造自己所扮演的角色一样,没有相当功力,所以天译时代翻译公司说,认真的翻译难度不次于创作,好的译作本身便是一件作品。