HSH18923406371 119.122.91.* 2026-01-16 09:19:19 |
说真的,很多长沙老板做国际商标注册,都栽在检索这一步。之前有个做文创产品的客户,想把产品卖到东南亚,自己查了下觉得商标能用,就直接提交申请,结果因为没考虑当地小语种的近似发音,被驳回了。不仅浪费了大半年时间,前期准备的推广物料也全白费。其实国际商标注册,检索是关键的前置步骤,尤其是多语言市场,适配不到位很容易踩坑。今天就用大白话跟长沙的老板们唠唠,结合我帮客户办业务的真实案例,把检索技巧和多语言适配的门道说透,帮大家提升拿证成功率。
先跟大家说个核心逻辑:检索不是随便查查名字就行,得把“文字、图形、读音、含义”都覆盖到。之前帮一位做食品出口的长沙老板做检索,他想注册的商标是“湘味源”,中文查着没问题,我们团队做英文检索时发现,“Xiang Wei Yuan”的发音,和当地一个已注册商标的发音高度近似。要是直接提交,大概率会被驳回。后来我们帮他调整了英文译法,还补充了图形元素的差异化设计,顺利通过审核。这些基础检索步骤,我们恒森汇都会帮客户兜底,先把近似风险排除掉,再推进后续申请。
基础检索技巧得跟大家拆解开说,都是实战总结的经验。步,先做国内基础检索,确认自己的商标在国内没有近似,这是国际检索的前提。很多老板直接跳过这一步,结果发现国内商标都有近似,国际申请自然也没法推进。第二步,锁定目标市场做精准检索,比如主攻东南亚就重点查新加坡、马来西亚的商标数据库,做欧美市场就盯紧欧盟知识产权局、美国专利商标局的系统。别贪多求全,聚焦核心市场就行,不然反而会分散精力。第三步,要查“近似商标”而非“相同商标”,商标局审核时,不仅看完全一样的,读音、含义、图形近似的都会被判定为近似,这一点很多老板都容易忽略。
多语言适配检索,是提升关键,也是长沙老板容易踩坑的地方。首先,小语种翻译不能直译,得结合当地文化和语言习惯。之前有个做工程机械的长沙客户,想把“山河”翻译成“Shan He”直接用,我们检索时发现,这个译法在部分中东国家有负面含义,还和当地一个老商标发音近似。后来我们找了专业的本地小语种团队,重新优化了译法,既保留了品牌核心含义,又避开了近似风险。其次,要考虑方言和文化相关的衍生含义,比如长沙本地的一些特色词汇,翻译成外文后可能会有歧义,检索时得把这些衍生含义都覆盖到。
不同目标市场的检索,还有专属要点要注意。东南亚市场,除了英语,还要重点查马来语、泰语等本地语言的近似情况,尤其是宗教相关的词汇,检索时要格外谨慎。欧美市场,要关注缩写和简称的近似检索,很多品牌会用缩写注册,要是你的商标缩写和已注册商标近似,也会被驳回。之前帮长沙一位做电子配件的客户做欧美市场检索,就发现他想用到的商标缩写,已经被一家同类企业注册了,及时调整后才没耽误申请进度。
跟大家分享几个检索避坑的小提醒。,别用免费工具做单一检索,免费工具的数据库不,很容易遗漏近似商标,我们恒森汇会用专业的全球商标数据库,做全维度检索;第二,检索结果要结合当地审核标准判断,不同国家的审核尺度不一样,比如东南亚部分国家对图形近似的判定更严格,得提前了解清楚;第三,别等到申请前才做检索,至少提前3-6个月规划,要是检索出近似,还有时间调整商标方案;第四,多语言检索好找有本地资源的团队,纯机器翻译很容易出错,专业的人工翻译+本地审核,能大大降低风险。
其实长沙企业做国际商标注册,只要把检索这一步做扎实,多语言适配做到位,就能提升不少。检索不是走形式,而是帮品牌提前规避风险,少走弯路。要是你不清楚怎么针对性做检索,或者担心多语言适配不到位,找专业机构帮忙是个稳妥的选择。
深圳市恒森汇企业管理咨询有限公司是由恒森汇企业财税和恒森汇知识产权有限公司组成的,拥有财务代理许可证资质和商标代理许可资质,主营业务涵盖:工商财税、税务咨询,商标专利、企业信用修复、企业ISO认证、海外公司注册,海外商标注册,香港公司注册,汇丰开户,香港审计年审等企业一站式服务。为广大创业者提供更优惠、更安全、更省心、更一站式企业服务 |